P-B A LXX usa uma variedade de termos para o vb. (p. ex., pagideuō, em Ec 9.12 enganar), ao passo que o subs. môqēš é regularmente traduzido por skandalon (significando armadilha ou obstáculo) ou pagis (significando cilada, rede, ou laço). O termo skandalon, com o sentido secundário de um obstáculo, está em grande harmonia com o entendimento que temos do termo em hebraico. Portanto, Paulo vê a cruz de Jesus como algo que “surpreende” a lógica dos mestres judaicos (1 Co 1.23). Caça: → yqš (armar um
Volume 2, Page 526